Saturday, May 8, 2010

Made more sense in the original Klingon

You'd think the German publishers of Alice in Wonderland would be able to find someone to translate it directly from English, but apparently there were copyright issues. So this is translated into German from the 1976 Loglan translation, which in turn was translated from Sapir's 1926 rendition into Hopi.

Here Alice encounters the caterpillar.

The illustrator was doing her best.

5 comments:

ckc (not kc) said...

"They say that Fombum has always existed and that he will have no end. He was created for himself alone. His being fills the earth and sky and he occupies everything physical to show his immensity in the infinity of his essence. They assure us that he doesn't work hard to govern his creatures. Without difficulty he contains them in his own being. They say that he had no quality or color which can be seen by people. Finally, this Fombum has a thousand rare perfections and is the source of every good thing."

rare perfection = pokey thing (only 7 of the thousand are visible)

Big Bad Bald Bastard said...

The illustrator seems to have conflated the Caterpillar scene with the Lake of Tears scene.

Usually, such "compression" is limited to the film adaptation.

Substance McGravitas said...

I ♥ The Museum of Jurassic Technology.

Smut Clyde said...

I've only seen the MJT branch office at the Karl Ernst Osthaus-Museum in Hagen.

Another Kiwi said...

Top left-hand corner. The addition of B-52's brings up some questions with this translation,IMO.